| La campagne / le campagnard / le plouc (fam. et péjoratif) | The countryside / the country man / the hillbilly (fam. and pejorative) |
| La bourgade, le hameau, le lieu-dit | The town, the hamlet, the locality |
| Le bled (fam.), le trou perdu (fam.), le patelin (fam.) | |
| La ville / la banlieue / l’agglomération / le périphérique | The city / the suburbs / the agglomeration / the ring road |
| Le citadin / le banlieusard | The city dweller / the suburbanite |
| L’arrondissement / le quartier | The borough / the district |
| Le riverain | The local resident |
La ville
Vocabulaire de la ville
| Le trottoir | The sidewalk |
| Le passant / le piéton | The passer-by / the pedestrian |
| La foule | The crowd |
| La chaussée | The roadway |
| Le panneau de signalisation | The traffic sign |
| Le feu tricolore | The traffic light |
| Les pavés | The paving stones |
| Le passage piéton | The crosswalk |
| Le lampadaire | The lamp post |
| Le caniveau | The gutter |
| La bouche d’égout / de métro | The sewer / subway manhole |
| Le SDF, le clochard / le « clodo » (fam. et péjoratif), faire la manche | The homeless, the tramp / the “bum” (fam. and pejorative), begging for food |
| L’horodateur / le parcmètre | The parking meter / the parking meter |
| La voie ferrée | The railway |
| La piste cyclable | The bike path |
| L’arrêt de bus | The bus stop |
| La patrouille de police (municipale) | Police patrol (municipal) |
| Le carrefour | The crossroads |
| Le rond-point | The traffic circle |
| L’enseigne | The sign |
| Les vitrines des magasins | Store windows |
| Le pigeon | The pigeon |
| Les remparts (dans la vieille ville) | The ramparts (in the old town) |
| L’hôtel de ville | The town hall |
| Le palais de justice | The courthouse |
| L’office de tourisme | The tourist office |
| Le bureau de poste | The post office |
| La caserne de pompiers | The fire station |
| La maison de retraite | The retirement home |
| Le monument aux morts / commémoratif | The war memorial / memorial |
| L’église et son clocher | The church and its bell tower |
| Le kiosque à journaux | The newsstand |
| La station-service | The gas station |
| Le gratte-ciel / la tour | The skyscraper / tower |
| Le tapage nocturne | The night racket |
| La promiscuité | Promiscuity |
| Les bidonvilles | Slums |
| La délinquance | Delinquency |
| La pollution de l’air, le « smog » | Air pollution, “smog”… |
| La dégradation des biens publics, le vandalisme | Damage to public property, vandalism |
| Les émeutes | The riots |
| Les détritus | The garbage |
| Les impôts locaux trop élevés | Local taxes too high |
| Le quartier mal desservi | The underserved neighbourhood |
| Les déjections canines | Canine dejections |